Hollowed Bones
All Lentic material is a combination of both languages.
i know, don’t let go, 我知道, 别放弃,
it’s coming don’t let go… until… it is time 来到别放弃…直到…那一刻
and i will hollow out my bones 我将掏空我的骨头
and i will fill them up with air 我将注入空气
yeah, i will hollow out my bones 对,我将掏空我的骨头
survive extinction 幸存的物种(尤物)
the metaphor for a poem is a bird 可以把诗比喻成鸟
the balance between wind and bone 风与骨的结合
the metaphor for a poem is a bird 可以把诗比喻成鸟
always desiring flight 总是想要飞
我将掏空我的骨头 and i will hollow out my bones
我将注入空气 and i will fill them up with air
对,我将掏空我的骨头 yeah, i will hollow out my bones
我不需要氧气 i do not need oxygen
飞起来,飞起来,飞起来 to fly, to fly, to fly
the metaphor for a poem is a bird… 可以把诗比喻成鸟…
(SPOKEN WORD SECTION, first in English, followed by full Chinese translation):
the metaphor for a poem is a bird
the perfect combination between wind and bone
but the metaphor for fear is a tiger
the perfect combination between soft fur and sharp teeth
and it’s gonna bite our ass
we are not going to be able to get out of this cage fast enough
to make to the sky, to keep ourselves afloat (to fly)
i have hollowed out my bones for you with all this waiting i have done
pacing back and forth between joyful and lost
i am caged, like a lurking poem nudges a pen
i have not pounced yet but i want to
i want out, i want flight, i want wild abandon,
no fear of extinction
and i will be there, i will be here,
i will find the air to float me
if i have to
just to see, just to see, just to see
if what is written on these bones will come true
don’t let go until it is time.
i know, i know, i know, i know – don’t let go
i will hollow out my bones
are these oracles about me, are they about you,
are they about our futures?
i will hollow out my bones, and i will fill them up with air
is it true? is it true? is it true ?
it’s coming
可以把诗比喻成鸟… the metaphor for a poem is a bird …
is it true? is it true? is it true ?
if it’s true, fly into me, fill me, hold me up and bite down
with your teeth, hold me against your fur,
feed on me, don’t let go
until, it is time.
and i will hollow out my bones …
don’t let go… until… it is time
(说唱,中文)
将诗歌比喻成鸟儿
风与骨完美的结合
但恐惧比喻成老虎
柔软的羽毛和利齿的结合
它将我们咬伤
我们还不够快将无法挣脱这牢笼
飞向天空, 让我们飘
所有一切的等待,我为你们掏空我的骨头
在喜悦和迷失间来回地踱步
我被关着,一首推着笔潜行的诗
我还没抓住,但我想
我要挣脱,我要飞翔,我要野性的放任
不畏惧被灭绝
我将在那里,我将在这里
我将找到浮起的空气
如果我必须
等着看,等着看,等着看
如果这些写下的骨头会成真
别放弃, 直到那一刻
我知道,我知道,我知道,我知道-别放弃
我将掏空我的骨
这些是神给我的昭示,它们是你们的,
它们是我们的未来?
我将掏空我的骨头, 我将注入空气
这是真的?这是真的?这是真的?
到来
the metaphor for a poem is a bird … 可以把诗比喻成鸟…
这是真的么?这是真的么?这是真的么?
如果是真的, 飞进来, 填满我,举起我,
用你的利齿, 用你的羽毛保护我,
喂养我,别放弃
直到,那一刻
我将掏空我的骨头…
别放弃…直到…那一刻在”LENTIC“的歌,几乎都有双语歌词。
i know, don’t let go, 我知道, 别放弃,
it’s coming don’t let go… until… it is time 来到别放弃…直到…那一刻
and i will hollow out my bones 我将掏空我的骨头
and i will fill them up with air 我将注入空气
yeah, i will hollow out my bones 对,我将掏空我的骨头
survive extinction 幸存的物种(尤物)
the metaphor for a poem is a bird 可以把诗比喻成鸟
the balance between wind and bone 风与骨的结合
the metaphor for a poem is a bird 可以把诗比喻成鸟
always desiring flight 总是想要飞
我将掏空我的骨头 and i will hollow out my bones
我将注入空气 and i will fill them up with air
对,我将掏空我的骨头 yeah, i will hollow out my bones
我不需要氧气 i do not need oxygen
飞起来,飞起来,飞起来 to fly, to fly, to fly
the metaphor for a poem is a bird… 可以把诗比喻成鸟…
(SPOKEN WORD SECTION, first in English, followed by full Chinese translation):
the metaphor for a poem is a bird
the perfect combination between wind and bone
but the metaphor for fear is a tiger
the perfect combination between soft fur and sharp teeth
and it’s gonna bite our ass
we are not going to be able to get out of this cage fast enough
to make to the sky, to keep ourselves afloat (to fly)
i have hollowed out my bones for you with all this waiting i have done
pacing back and forth between joyful and lost
i am caged, like a lurking poem nudges a pen
i have not pounced yet but i want to
i want out, i want flight, i want wild abandon,
no fear of extinction
and i will be there, i will be here,
i will find the air to float me
if i have to
just to see, just to see, just to see
if what is written on these bones will come true
don’t let go until it is time.
i know, i know, i know, i know – don’t let go
i will hollow out my bones
are these oracles about me, are they about you,
are they about our futures?
i will hollow out my bones, and i will fill them up with air
is it true? is it true? is it true ?
it’s coming
可以把诗比喻成鸟… the metaphor for a poem is a bird …
is it true? is it true? is it true ?
if it’s true, fly into me, fill me, hold me up and bite down
with your teeth, hold me against your fur,
feed on me, don’t let go
until, it is time.
and i will hollow out my bones …
don’t let go… until… it is time
(说唱,中文)
将诗歌比喻成鸟儿
风与骨完美的结合
但恐惧比喻成老虎
柔软的羽毛和利齿的结合
它将我们咬伤
我们还不够快将无法挣脱这牢笼
飞向天空, 让我们飘
所有一切的等待,我为你们掏空我的骨头
在喜悦和迷失间来回地踱步
我被关着,一首推着笔潜行的诗
我还没抓住,但我想
我要挣脱,我要飞翔,我要野性的放任
不畏惧被灭绝
我将在那里,我将在这里
我将找到浮起的空气
如果我必须
等着看,等着看,等着看
如果这些写下的骨头会成真
别放弃, 直到那一刻
我知道,我知道,我知道,我知道-别放弃
我将掏空我的骨
这些是神给我的昭示,它们是你们的,
它们是我们的未来?
我将掏空我的骨头, 我将注入空气
这是真的?这是真的?这是真的?
到来
the metaphor for a poem is a bird … 可以把诗比喻成鸟…
这是真的么?这是真的么?这是真的么?
如果是真的, 飞进来, 填满我,举起我,
用你的利齿, 用你的羽毛保护我,
喂养我,别放弃
直到,那一刻
我将掏空我的骨头…
别放弃…直到…那一刻